Je ne veux pas critiquer. Et je n'écris pas pour ça.
En Japonais, si vous dites "Impoli" en français, les japonais pensent que vous dites "le Conseil de Sécurité" en japonais. Officiellement, le Conseil de Sécurité est "Anzen Hosho Rijikai", mais on l'appelle "ampori", et ça ressemble à "impoli".
Ça doit être difficile à memoriser "Anzen Hosho Rijikai", mais c'est beaucuop plus facile à memoriser "Impoli"!! Il y a des autres mots comme ça. Je vais écrire plus tard.
La correction par Jean de la Rochelle, merci beaucoup!
Je ne veux pas critiquer et je n'écris pas pour ça.
Mais si vous êtes au Japon et que vous dites "impoli" en français, les japonais penseront que vous dites "le Conseil de Sécurité" en japonais. Officiellement, le Conseil de Sécurité est "Anzen Hosho Rijikai", mais on l'appelle "ampori" et cela ressemble à "impoli".
Cela doit être difficile de mémoriser "Anzen Hosho Rijikai" mais c'est beaucoup plus facile de mémoriser "Impoli"!! Il y a des autres mots comme ça. Je vais vous les écrire plus tard.
Par Kazunori Matsuo
1
-
Recommander
C'est très facile de trouver la traduction des mots. Mais j'ai trouvé qu'il y avait des différences culturelles d'utilisation même si c'est la même signification. Je pense que c'est assez intéressant et utile de connaître les différences.
La traduction de "Bonjour" est, en général :
Ohayô |o ha yo | - おはよう
Ohayôgozaimasu | o ha yo go zaî mas | - おはようございます
Konnichiwa | conne ni tchi wa | - こんにちは
On utilise "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" au matin et jusqu'à midi. La différence entre "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" est question de politesse. "Ohayô" est considéré comme tutoiement. On l'utilise entre amis ou entre des gens plus jeunes. "Ohayôgozaimasu" : peut être considéré comme vouvoiement. On le dit aux personnes qu'on ne connaît pas bien ou aux personnes plus âgées. "Konnichiwa", on l'utilise l'après-midi et jusqu'au coucher du soleil. En fait, c'est aussi comme le vouvoiement. On ne peut pas l'utiliser entre amis. Alors! Qu'est-ce qu'on peut dire entre amis l'après-midi? Les étudiants utilisent souvent "Ohayô" et "Otsukare - おつかれ". C'est assez bizarre de dire "Ohayô" l'après-midi parce que "Ohayô" veut dire "tôt". Et "Otsukare" est la langue famillière du travail. On dit "Otsukare" aux collègue de travail. "Otsukare" vient de mot "Tsukareru - 疲れる". Cela veut dire "fatiguer". Je n'aime pas utiliser "Otsukare" pour mes amis parce que ce mot me rappelle le travail et la fatigue. Ce n'est pas pratique parce que nous n'avons pas de mot comme "salut".
Quand utilise-t-on "Ohayôgozaimasu" et "Konnichiwa"?
En France, on dit souvent "Bonjour". Quand on entre dans un magasin ou un café, on dit "Bonjour". Mais au Japon, on ne dit rien. Seulement les vendeurs et les serveurs disent "Irasshaimase - いらっしゃいませ" qui veut dire "Bienvenue".
En français, on peut dire "Bonjour" aux gens que l'on voit pour la première fois. Mais en japonais, on dit plutôt "Hajimemashite - はじめまして", et cela veut dire "pour la première fois".
"Konnichiwa", je pense qu'on ne le dit qu'aux professeurs et aux voisins. Je ne pense pas qu'on l'emploie dans le monde du travail. On dit plutôt "Otsukare" et "Otsukaresama desu - お疲れ様です". "Otsukaresama desu" est plus poli comme le vouvoiement.
Je ne peux pas trouver d'autres exemples. Si vous avez des questions ou des conseils, n'hésitez pas laisser des commentaires.
Corrigé par Jean de la Rochelle. Merci beaucoup!
J'ai changé le blog vers blogger et il y a encore plus de cours de japonais!! Allez sur mon nouveau blog:
http://fajb.blogspot.com
Par kazu
11
-
Recommander
En japonais, "la langue française", c'est フランス語 (Fu Ra N Su Go). Mais à la fac, on le dit différentement.
C'est フラ語 (Fu Ra Go). Pour les japonais, "Furansugo" est un peu trop long. Normalement, on le fait dans 4 mots. Mais ici, c'est 3 mots (Fu Ra Go). On le fait la même chose pour la langue espagnole et chinoise.
la langue espagnole : スペイン語 (Su Pe I N Go) - スペ語 (Su Pe Go)
la langue chinoise : 中国語(ちゅうごく語)(Chu Go Ku Go) - チャイ語(Cha I Go)
Pour le chinois, cela vient de l'anglais china.
Je pense que ce n'est pas pratique car on l'utilise pas au Japon, seulement les étudiants. Mais je trouve cela intéressant.
Commentaires