Pub pour les français

Publié le par kazu

J'ai trouvé cette pub à la gare de Shibuya comme vous povez voir "JR 渋谷駅 shibuya station" au-dessus de la pub.

Sur la pub, c'est écrit

"フランス人のみなさーん、日本で買えるよ、フレンチコンソメ。".

フランス人 : les français
みなさーん : Normalement nous écrivons comme cela "みなさん". "ー" est utilisé pour la longueur du son de la voix.  Cela est utilisé pour les katakanas, mais on l'utilise pour rigoler. > Cela veut dire: "Tout le monde" ou "Mesdames et messieurs".
日本 : le Japon
で : à
買える : pouvoir acheter
よ : vous savez
フレンチ : French comme anglais. Pour écrire "français" en Katakana, c'est フランセ.
コンソメ : consommé 

Et donc la phrase veut dire, "Tout le monde, les français, vous pouvez acheter au Japon, le consommé français".

La phrase traduit par Kenji (merci!):
"Francais, Francaises, Oui, vous pouvez acheter le consommé (soupe "clarifié") à la française au Japon !"

La phrase traduit par Ludo (merci!):
"A tous les Français, on peut acheter du consommé à la française, vous savez?
"

Dans le train, il y avait des pubs comme ça avec les noms français comme "Simone" et "Françoise".

Corrigé par Jean de la Rochelle. Merci beaucoup!!
 

Publié dans Général

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Jeffqjo 25/03/2006 06:40


http://fdrrsrgfqfqfe.host.com
desk3
[url=http://fdrssrgfqfqfe.host.com]desk4[/url]
[link=http://fdrasrgfqfqfe.host.com]desk6[/link]

Iris 12/09/2005 21:17

salut,
j'ai trouvé ton blog vraiment génial (j'adore tout ce qui touche au japon)!!
je le trouve très bien fait, et riche en infos/annecdotes sur le japon ;)
continue à nous faire rire/rêver
:o

lilitwill 08/09/2005 20:57

bonjour je suis tombée sur ton blog au hasard, et j'y suis resté 1 bonne heure , déjà je l'adore,je suis francophone mais pas française, j'adore le français et le japonais donc je te remercie pour ces beaux posts! si tu le désires tu es également le bienvenu dans mon blog (http://myrmecie.canalblog.com)
amitiés!

Takahashi de Cergy 08/09/2005 03:15

Salut Kasu -.o
Toujours aussi génial ton blog! Je m'éclate comme un petit fou et en plus j'enrichie mon vocabulaire.
Et pour l'histoire des pringles, je me demandais si コンソメ ne pouvait pas être traduit par "amuse-gueule"?
Dans cette optique, cela pourrait coller avec l'image, non? Et pour le coté "français", vu que cela a l'air d'être un super arguement commercial au Japon, pourquoi pas... Enfin, je me fais peut-être des idées. o.o;
Dewa mata -.o

Elisabeth 07/09/2005 15:56

Je mettrai des photos de France aussi sur mon blog, bientôt, en plus de celles de Tokyo ! Elisabeth.