Bonjour en japonais

Publié le par kazu

C'est très facile de trouver la traduction des mots. Mais j'ai trouvé qu'il y avait des différences culturelles d'utilisation même si c'est la même signification. Je pense que c'est assez intéressant et utile de connaître les différences.

La traduction de "Bonjour" est, en général :
Ohayô |o ha yo | - おはよう
Ohayôgozaimasu
| o ha yo go zaî mas | - おはようございます
Konnichiwa
| conne ni tchi wa | - こんにちは

On utilise "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" au matin et jusqu'à midi. La différence entre "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" est question de politesse. "Ohayô" est considéré comme tutoiement. On l'utilise entre amis ou entre des gens plus jeunes. "Ohayôgozaimasu" : peut être considéré comme vouvoiement. On le dit aux personnes qu'on ne connaît pas bien ou aux personnes plus âgées. "Konnichiwa", on l'utilise l'après-midi et jusqu'au coucher du soleil. En fait, c'est aussi comme le vouvoiement. On ne peut pas l'utiliser entre amis. Alors! Qu'est-ce qu'on peut dire entre amis l'après-midi? Les étudiants utilisent souvent "Ohayô" et "Otsukare - おつかれ". C'est assez bizarre de dire "Ohayô" l'après-midi parce que "Ohayô" veut dire "tôt". Et "Otsukare" est la langue famillière du travail. On dit "Otsukare" aux collègue de travail. "Otsukare" vient de mot "Tsukareru - 疲れる". Cela veut dire "fatiguer". Je n'aime pas utiliser "Otsukare" pour mes amis parce que ce mot me rappelle le travail et la fatigue. Ce n'est pas pratique parce que nous n'avons pas de mot comme "salut".

Quand utilise-t-on "Ohayôgozaimasu" et "Konnichiwa"?

En France, on dit souvent "Bonjour". Quand on entre dans un magasin ou un café, on dit "Bonjour". Mais au Japon, on ne dit rien. Seulement les vendeurs et les serveurs disent "Irasshaimase - いらっしゃいませ" qui veut dire "Bienvenue".
En français, on peut dire "Bonjour" aux gens que l'on voit pour la première fois. Mais en japonais, on dit plutôt "Hajimemashite - はじめまして", et cela veut dire "pour la première fois".
"Konnichiwa", je pense qu'on ne le dit qu'aux professeurs et aux voisins. Je ne pense pas qu'on l'emploie dans le monde du travail. On dit plutôt "Otsukare" et "Otsukaresama desu - お疲れ様です". "Otsukaresama desu" est plus poli comme le vouvoiement.

Je ne peux pas trouver d'autres exemples. Si vous avez des questions ou des conseils, n'hésitez pas laisser des commentaires.

Corrigé par Jean de la Rochelle. Merci beaucoup!

J'ai changé le blog vers blogger et il y a encore plus de cours de japonais!! Allez sur mon nouveau blog:

http://fajb.blogspot.com


Publié dans Cours de japonais

Commenter cet article

Aline 28/08/2008

Est-ce qu' Otsukare et otsukaresama s'utilisent toute la journée ?

Aline 28/08/2008

les "e" se prononcent "é" mais est-ce la même chose pour "desu" ? Parce que je ne sais pas bien quand ils se prononcent "e".

kurane kaname 09/02/2010


slt j'ai bien aimer se que vous avez ecri et surtou interesson dsl pour les fote d'ortographe j'ai 15 je vie au maroc voici mon msn kurane-kaname-sempai@hotmail.fr j'ador la japonaise  je veux toujour avoir de nouvelle mot alors s'il vous plait prand mon msn pour me aprandre
plus sur tous se qui conserne la japonaise les traditon comment manger avec les tshopstec car je les acheté mais je sé pas comment meme avec les site merci pour tous


Lana Hoang 13/06/2010



Bonjour ! :)


Je viens de finir de lire, et ça ma aidé. Mais, en résumé... il n'y a rien pour dire "bonjour" ou "salut" l'après-midi, si j'ai bien compris... ?


Et je voulais savoir aussi, qu'elle est cette police que vous avez pour pouvoir affichez les kanjis, sans que ça fasse des carré ? Où puis-je la télécharger ? (vous pouvez me répondre par mon
mail)


Merci beaucoup !



Anthony 03/09/2012


C'est un bon un début ! Il aurait été plus simple d'organiser les traductions dans un tableau ceci dit.