Franponais des sacs

Publié le par kazu

Je travaille dans un combini. Et je peux trouver souvent des gens qui portent des sac avec le franponais. Pour mettre sur ce blog, j'ai voulu prendre des photos, mais ce n'était pas possible. Mais j'ai note le franponais, et je vais les écrire dessous.

  • Plus on aime, plus on y excelle.
  • Se sentir d'une humeur d'ange.
  • Voler de ses propres ailes.
  • Fais ce que dois, advienne que pourra.

Publié dans Franponais

Commenter cet article

Julien 17/08/2005 12:16

Bonsoir Kazu.
Je m'appelle Julien, je vis à Tokyo(enfin, en banlieue, à Ichikawa)et je travaille à Tokyo. J'ai vu, dans le metro (東京メトロ), cet après midi, un homme avec un sac sur lequel était ecrit une phrases (enfin, 2 phrases à la suite plus exactement) en franponais assez amusante(s):"Les vacances à respecter.Un jour de repos familial". Pas mal, non? :D

Ron 28/07/2005 19:30

Bonjour à toi over-bloggeur.

Un nouveau forum a été créé exclusivement pour les over-bloggeurs. Rejoins nous vite, nous sommes déjà 32 membres au 28 juillet. Il te suffit de t’inscrire : c’est simple rapide et GRATUIT.

Tu pourras être aidé si tu en as besoin pour ton blog, où tu pourras aider les autres si tu as des connaissances en programmation…….ou encore discuter tout simplement avec des amis d’over-blog. Il y a également une salle pour mettre en avant ton blog (faire de la pub) et recevoir des critiques si tu le souhaites.

J’espère te compter rapidement parmi nos membres. N’hésites pas à ramener tes amis.

A bientôt.

Ron.

http://tout-sur-over-blog.superforum.fr

dabido 26/07/2005 20:11

A vrai dire, "Fais ce que dois, advienne que pourra." est bel et bien une maxime française.

Et la phrase malgrès qu'elle soit rédigées en vieu français et bel et bien correcte.

Peut etre parait elle bizare, mais le sens et la forme de celle ci est repectée

xavier 26/07/2005 15:18

Je pense que certains sont des Maximes comme dit précédemment, mais le style n'est pas trés bon : Fais ce que dois ... Sa ne fait pas tellement français.
Par contre pour : "se sentir d'une humeur d'ange" Ils ont peut etre tout simplement remplacer "massacrante" par "ange", car le sens et la pronociation de ce mot est beaucoup plus jolie que "massacrante" ...

François 24/07/2005 21:53

Ce soir je me sens d'une humeur d'ange!